
局米旁大师教言集MP222时轮俱生仪轨等解续部时所需类
17-2-1a
时轮俱生仪轨等解续部时所需类
༄༅། །དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་རྒྱུད་བཤད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་བཞུགས་སོ། །
17-2-1b
༄༅། །བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མཿ ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ། གང་འདིར་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རིགས་བརྒྱ་རྣམ་དག་དམ་པའི་དངོས། །རྒྱལ་བ་དྲུག་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འདུད་དོ། །འདིར་དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ། ཤཱུ་ནྱ་ཏས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་སྐད་ཅིག་གིས་དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་སུ་གྱུར་པ་ནི། རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་པོ་པདྨ་དང་། །ཟླ་ཉི་དུས་མེའི་སྟེང་དུ་དབང་ཕྱུག་དང་ནི་བདུད་ཀྱི་མགོར། །ཞབས་ནི་སྲིད་པའི་ཡུམ་གྱི་ཞབས་དང་ལྷན་ཅིག་བཀོད་གྱུར་པ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོས་བཏུད་པའི་གཙོ་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཡོན་པ་དཀར་པོ་བསྐུམ་པས་དབང་ཕྱུག་དཀར་པོ་དང་། གཡས་པ་དམར་པོ་བརྐྱང་བས་འདོད་ལྷ་དམར་པོའི་སྙིང་ག་ནས་མནན་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཙུག་དང་། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་། ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དང་། སྟག་གི་པགས་པའི་
17-2-2a
ཤམ་ཐབས་ཅན། མཐེ་བོང་སེར་པོ། མཛུབ་མོ་དཀར་པོ། གུང་མོ་དམར་པོ། སྲིན་ལག་ནག་པོ། མཐེ་ཆུང་ལྗང་གུ། ཕྱག་སོར་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་པོ་ནག་པོ། གཉིས་པ་དམར་པོ། གསུམ་པ་དཀར་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་མེ་རི་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་པས་ཡབ་དང་སྦྱོར་བ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་གྲོལ་བའོ། །གཉིས་ཀའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་ཧོ་སེར་པོ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཧྃ་ལྗང་གུ། གསང་བར་ཀྵ་སྔོན་པོ་རྣམས་སུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ ཞེས་པའོ། །སྙིང་གར་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་བརྩེགས་མར་བསམས་ནས། ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཅི་ནུས་བཟླ། ཐུན་མཚམས་སུ་དགེ་བ་བསྔོ། འདི་ལ་གཏོར་བསྔོ་སོགས་མེད་ཀྱང་རུང་ལ། སྤྲོ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། 
17-2-2b
སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧོཿ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་པ་གཡོག་འཁོར་དང་། །གྲོགས་བཅས་གཉེན་རྣམས་དག་གིས་བསྐོར་བའི་ཚོགས་པ་ནི། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དག་གིས་མཉེས་པར་བྱེད་རྣ

【现代汉语翻译】
时轮俱生仪轨等解续部时所需类
顶礼上师与本尊！那嘛 希日 嘎拉 chakra 嗡！于此无二智慧之，百种姓氏清净之圣物，六族圆满金刚心，我顶礼时轮。此处欲修时轮俱生法，故先修皈依、发心、四无量心。以Śūnyatā（梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：shunyata，汉语字面意思：空性）净空。于空性中，自刹那间化为时轮俱生：风火水土之轮，须弥山、莲花，日月时火之上，自在与魔之首，足与世间母之足相连。天神之主所敬者，我以头顶礼敬。身色蓝，一面二臂，持金刚杵与铃，拥抱明妃。左足白，蜷曲，压着白自在天，右足红，伸展，压着爱神红色的心。发髻与如意宝、半月装饰头顶。金刚饰品，虎皮裙。拇指黄色，食指白色，中指红色，无名指黑色，小指绿色。手指各节之串珠，第一节黑色，第二节红色，第三节白色。金刚萨埵（Vajrasattva）装饰头顶，住于五色火聚中。拥抱彼之各色明妃，身色黄，一面二臂三眼，持钺刀与颅碗，拥抱本尊。右足蜷曲，左足伸展，与本尊交合。裸身，以五印装饰，头发半披散。二者额间有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），喉间有红色啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽），脐间有黄色霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍），顶间有绿色杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：杭），密处有蓝色恰（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：ksha，汉语字面意思：恰）。嗡啊吽霍杭恰。于心间观想十相自在层叠，念诵嗡 梭哈（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om svaha，汉语字面意思：嗡 梭哈）尽力而为。座间回向善根。此处虽无朵玛供养等亦可，若欲广修，则以嗡啊吽 舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum hri phat，汉语字面意思：嗡啊吽 舍）净化，以梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷ་ཝ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhava，汉语字面意思：梭巴瓦）清净，以嗡啊吽 霍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum ho，汉语字面意思：嗡啊吽 霍）加持。诸佛父母与诸子，以及眷属与伴侣，亲友等众所围绕之会众，诸天神与天女皆欢喜，

【English Translation】
Categories Needed When Explaining the Kalachakra Sahaja Sadhana and Other Tantras
Homage to the Guru and the Yidam! Namaḥ Śrī Kālacakrāya. Here, of the non-dual wisdom, the pure essence of a hundred lineages, the Vajra heart that embodies the six families, I prostrate to the Wheel of Time. Here, wishing to meditate on the Kalachakra Sahaja, one should first engage in refuge, bodhicitta, and the four immeasurables. Purify into emptiness with Śūnyatā. From within emptiness, one instantly transforms into the Kalachakra Sahaja: The mandalas of wind, fire, water, and earth, Mount Meru, a lotus, and upon the sun and moon, time and fire, the heads of Īśvara and Māra, feet placed together with the feet of the Mother of Existence. To the one revered by the lord of gods, I prostrate with my head. Body color blue, one face, two arms, holding a vajra and bell, embracing the consort. The left foot white, contracted, pressing upon the white Īśvara, the right foot red, extended, pressing upon the heart of the red Kama. Hair tied in a topknot, adorned with a wish-fulfilling jewel and a crescent moon. Adorned with vajra ornaments and a tiger skin lower garment. Thumb yellow, index finger white, middle finger red, ring finger black, little finger green. The first joint of each finger is black, the second red, the third white. Vajrasattva adorns the head, residing in the center of a five-colored fire mass. Embracing him is the variegated consort, body color yellow, one face, two arms, three eyes, holding a curved knife and skull cup, embracing the consort. Right foot contracted, left foot extended, uniting with the consort. Naked, adorned with the five seals, hair half-dissolved. On the foreheads of both is a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), on the throats is a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊), on the hearts is a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽), on the navels is a yellow Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍), on the crowns is a green Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：杭), and in the secret places is a blue Ksha (藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：ksha，汉语字面意思：恰). Om Ah Hum Ho Ham Ksha. In the heart, visualize the ten powerful stacked forms, and recite Om Svaha (藏文：ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om svaha，汉语字面意思：嗡 梭哈) as much as possible. At the end of the session, dedicate the merit. Although there is no need for torma offerings etc. here, if you wish to elaborate, purify with Om Ah Hum Hri Phat (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum hri phat，汉语字面意思：嗡啊吽 舍), purify with Svabhava (藏文：སྭ་བྷ་ཝ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhava，汉语字面意思：梭巴瓦), and bless with Om Ah Hum Ho (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum ho，汉语字面意思：嗡啊吽 霍). Buddhas, fathers and mothers, together with their sons, retinues, companions, and relatives, the assembly surrounded by them, may the gods and goddesses be pleased,

--------------------------------------------------------------------------------

མས་དང་། །མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དག་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས། སྙིང་པོའི་མཐར། ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད་ལ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པའི་དངོས། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པའི་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱི་གསོལ་བ་བཏབ། རྗེས་སྤྱི་དང་མཐུན། གཏོར་མ་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་ན། སྒྲུབ་ཐབས་ཆེན་མོ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིའི་རྗེས་གནང་སྤྱི་དང་འདྲ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཕྱག་མཚན་བསྟིམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན༷་ལས་ཆེས་བསྡུས་པ། །བློ༷་དམན་དག༷འ་བ་བསྐྱེད་པའི་གཞི། །བསྐྱེད་རིམ་སྙིང༷་པོ༷་ཉུང་ངུའི་ངག །འདི་ཡང་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བརྩམས། །དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པའི་ལེ་ཚན་ནོ། །རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་གསུང་ལགས་སོ།། །།དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ཟླ་བཟང་ལྷ་དབང་ཞབས། །གཟི་བརྗིད་ཟླས་བྱིན་ལྷ་དབང་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །ལྷ་ཡི་དབང་ལྡན་རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས། །པདྨ་དཀར་པོ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པས་རྗེས་བཟུང་ཙི་ལུ་པ། །པི་ཎྜོ་པ་དང་དུས་ཞབས་རྣམ་པ་གཉིས། །འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ས་མནྟ་ཤྲཱི། །ལོ་ཆེན་ཆོས་རབ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡེ་ཤེས་སེང་གེ་འབུམ་སེང་སྒ་ལོ་ཆེ། །ཤེས་རབ་སེང་གེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །རྩོད་དུས་ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་རིན་ཆེན་གྲུབ། །ཆོས་ཀྱི་དཔལ་བ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རིན་ཆེན་དཔལ་དང་མཁས་གྲུབ་ཙནྡྲ་ཤྲཱི། །
17-2-3a
ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་མཁྱེན་རབ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ་དཔལ། །རིན་ཆེན་ཆོས་ལེགས་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་སྡེ། །འཇམ་དཔལ་མཁྱེན་རབ་རིན་ཆེན་བསྟན་དར་དང་། །བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དབང་ཡེ་ཤེས་དཔལ་འབྱོར་དང་།། ཁྱབ་བདག་དང་པོའི་མགོན་པོ་བློ་གསལ་ཞབས། ཞེས་རྗེ་བླ་མའི་གསུང་ལ་འདུག་ཀྱང་འདིར་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཁ་བསྐང་བ་ནི། བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་ཞབས། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་སྡེ།། དེ་བཞིན་ཁ་སྐོང་གཞན་འདིར་འཛུད། ལམ་འདིའི་བཀའ་དྲིན་དངོས་སུ་འདོམས་མཁས་པའི། །རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱི་རོལ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། །ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ངེས་གསང་རྟོགས། །གཞན་དུ་སྨིན་གྲོལ་ཟབ་མོའི་ཐབས་མཁས་ལ། །བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །མཐའ་ཡས་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་ར

【现代汉语翻译】
祈请至上金刚萨埵等诸尊降临。’ 如是迎请于前。于心咒之后，加持‘阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）’ 三次，以供品献供。从饮水至乐器供养，并祈请：‘具空性大悲之体性，三有生灭皆无之实相，智慧与所知合一之身，顶礼殊胜时轮金刚。祈纳受此供养朵玛。’ 等语。其后仪轨与共同仪轨相同。若喜广大朵玛，则应知于诸大成就法中。此后灌顶与共同灌顶相同，唯心间灌顶乃融入手印。
此成就法极简略，乃为令劣慧者生喜之基。此简短生起次第心要之语，亦为利益众生而作。时轮金刚俱生成就法之次第已竟。乃是尊者多罗那他的教言。
殊胜时轮月贤天，光辉赐予天自在，天之自在具种姓，妙音名称祈请您，
妙音化身摄受吉汝巴，毕瓦巴及时轮二导师，妙音名称萨曼达室利，大译师法贤诸师我祈请。
耶谢僧格、奔僧格、嘉译师，谢饶僧格、多吉坚赞贝，诤时一切智二仁钦竹，法吉祥贤诸师我祈请。
仁钦贝和堪珠赞扎室利，楚臣坚赞、钦饶秋吉杰，仁钦坚波、顿珠坚赞等，扎西坚赞诸师我祈请。
衮秋坚赞、索南秋竹贝，仁钦秋雷、索南嘉措德，蒋贝钦饶、仁钦丹达等，丹增成列诸师我祈请。
金刚持自在耶谢华觉，遍主第一怙主洛萨之足。’ 此乃宗喀巴大师之语，然于此处补足两句：洛萨丹炯蒋扬钦哲之足，原始怙主洛哲塔耶德。
如是于此处加入其他补句。于此道之恩德，实为善巧教示者，祈请根本上师垂念。
通达外境世界之相，以及内身金刚之甚深秘密，于成熟解脱他众之深妙方便，依之愿速得二种成就。
无边续部一切之...

【English Translation】
I request the supreme Vajrasattva and other deities to descend.' Thus, invite them to the front. At the end of the heart mantra, add 'A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）, A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）, A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）' three times and offer the torma. Make offerings from Argham to Shabda, and pray: 'Possessing the nature of emptiness and compassion, the reality of the three realms without birth or death, the body of wisdom and the object of wisdom being one, I prostrate to the glorious Kalachakra. Please accept this offering torma.' etc. The subsequent rituals are the same as the common rituals. If you like extensive tormas, you should know them in the great accomplishment methods.
The subsequent initiation is the same as the common initiation, but the heart initiation is the integration of the hand seal.
This accomplishment method is extremely concise, and it is the basis for generating joy for those of inferior intelligence. This concise essence of the generation stage is also composed for the benefit of beings. The order of the Kalachakra innate accomplishment method is complete. These are the teachings of the venerable Taranatha.
Glorious Kalachakra, Moon Good God, glorious grace given by the God of Gods, the God of Gods has various forms, the God of Gods has power, has lineage, Manjushri name, I pray to the white lotuses.
Manjushri incarnation took care of Cilupa, Pindopa and the two forms of the Kalachakra master, Manjushri name Samantashri, I pray to the great translator Chos Rab.
Yeshe Senge, Bum Senge, Ga Lotsawa, Sherab Senge, Dorje Gyaltsen Pal, the second omniscient Rinchen Drub in the time of strife, I pray to the Dharma Palwa.
Rinchen Pal and Khedrup Chandrashri, Tsultrim Gyaltsen, Khyenrab Choskyi Je, Rinchen Gyalpo, Dondrub Gyaltsen, and Tashi Gyaltsen, I pray to all of you.
Konchok Gyaltsen, Sonam Chokdrub Pal, Rinchen Cholek, Sonam Gyatso's group, Jampal Khyenrab, Rinchen Tendhar, and Tendzin Trinley, I pray to all of you.
Vajra master Yeshe Paljor, and the first master of the Lord, Losal Zhap. ' This is said to be the word of Je Lama, but here two lines are added: Losal Tenkyong Jamyang Khyentse Zhap, primordial protector Lodro Thaye De.
Likewise, add other supplements here. For the kindness of this path, the master who directly teaches skillfully, I pray to the root gurus.
Understanding the characteristics of the external world, and the profound secrets of the inner Vajra body, skillfully using the profound methods of maturing and liberating others, may I quickly attain the two siddhis by relying on them.
Of all the infinite tantras...

--------------------------------------------------------------------------------

ྡོ་རྗེའི་ཚིག །ཡོངས་སུ་འབྱེད་ལ་མཚུངས་པ་གཞན་མེད་པའི། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་བཤད་སྒྲུབ་སྣང་བ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་རྟག་ཏུ་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །འདི་ཁོ་བོ་མི་ཕམ་པ་ལ་རྒྱུད་བཤད་གནང་ཚེ་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་འཇིགས་བྲལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་ཞལ་གསུང་མའོ།། །།དུས་འཁོར་རྒྱུད་འཆད་པའི་ཚེ། ཐོག་མར་གྲལ་དུ་འཁོད་ནས། བླ་མ་དང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་འམ་རྡོར་སེམས་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་རིགས་བཟླས་ནས། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །
17-2-3b
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །བདག་གི་སྤྱི་བོར་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ལ། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་བཟུང་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ཟླ་བཟང་ལྷ་དབང་ཞབས། །ཞེས་སོགས་བརྒྱུད་འདེབས་མཐར། སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང་། །འབྲལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཁྱེད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་སོགས། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་བསྙེན་སྒྲུབ་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་འདི་དག་གིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་བྱ། སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་སོགས། ལྷན་སྐྱེས་བདག་བསྐྱེད། གནས་དྲུག་བྱིན་རླབས་སྔགས་གསུམ། བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་བྱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། དེ་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས། མགྲོན་བཀུག །འབུལ་བསྟོད། འདོད་གསོལ་བཅས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར། དྲིལ་བསིལ་མཐར་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཤགས།གཤེགས་གསོལ་དང་། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་བ་དང་། སོགས་ཤིས་བརྗོད་བྱ། གཏོར་འབུལ་སྐབས་འདིར་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ལོགས་སུ་བྱའོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿ ཧཱུྃ། གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དབང་
17-2-4a
ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿ ཧཱུྃ། ཕྱི

【现代汉语翻译】
金刚语。于一切开显无与伦比者，具吉祥时轮讲修之光芒，愿恒常遍布三界！此乃吾弥庞巴于受持续部讲解时，无等大恩之无畏导师，蒋扬钦哲旺波之亲口教言。
讲解时轮续时，首先于座中，顶礼上师与吉祥金刚萨埵黑汝嘎。嗡 班杂 嘿汝嘎 等黑汝嘎百字明或金刚萨埵百字明，随力念诵。祈请怙主，我因无知愚昧，违犯、失坏誓言。上师怙主，请救护我！主尊金刚持，具大悲自性者，于众生之主我皈依！身语意根本与支分之誓言，所有失坏皆忏悔。祈请加持，令罪障、过患、垢染之聚皆得清净。具吉祥根本上师仁波切，祈请安住于我顶 পদ্ম（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：莲花），以大恩德摄受我，赐予身语意之成就。具吉祥时轮月贤天王等传承祈请文后，生生世世不离清净上师，享用正法之荣耀，圆满地道功德，愿速得金刚持之果位！赞颂您并祈请等。上师、佛、法及僧伽胜众，直至菩提果，我皆皈依。我所修积之善根，愿为利众速成佛。愿一切众生具乐及乐因等修四无量心。嗡 舍 न्याता （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：空性）等。俱生自生，六处加持三咒，略作念诵。祈请薄伽梵赐予我与一切众生所有殊胜与共同之成就。之后加持食子，迎请宾客，供养赞颂，祈愿，如修法仪轨。摇铃后，以黑汝嘎百字明忏悔过失，祈请返回。祈愿八万魔障寂灭等吉祥语。食子供养可于此处不作，另行之。之后献曼扎：嗡 班杂 布弥 阿 吽。清净之基，自在金地之上。嗡 班杂 热 克 阿 吽。外器世界。

【English Translation】
Vajra Words. May the glorious Kalachakra, with its unparalleled exposition and practice, forever pervade the three realms! This is the oral instruction of the great and fearless teacher Jamyang Khyentse Wangpo, of immeasurable kindness, when I, Mipam, received the explanation of the tantra.
When explaining the Kalachakra Tantra, first, upon being seated, prostrate to the Lama and glorious Vajrasattva Heruka. Recite Om Shri Vajra Heruka, etc., the hundred-syllable mantra of Heruka or the hundred-syllable mantra of Vajrasattva, as much as possible. Pray, 'O Protector, through ignorance and delusion, I have transgressed and broken my vows. Lama Protector, please protect me! O Lord Vajradhara, possessor of great compassion, I take refuge in the Lord of beings!' I confess all broken root and branch vows of body, speech, and mind. Please bless me so that all accumulations of sins, faults, and defilements may be purified. Glorious root Lama, Precious One, please be seated upon the lotus seat on my crown, and through your great kindness, hold me with your grace, and grant me the accomplishments of body, speech, and mind. After the lineage prayer, 'Glorious Kalachakra, Zangpo Lodro, Lord of the Devas,' etc., may I in all lifetimes never be separated from the true Lama, enjoy the glory of the Dharma, perfectly complete the qualities of the grounds and paths, and quickly attain the state of Vajradhara! Praising you and making supplications, etc. I take refuge in the Lama, Buddha, Dharma, and Sangha, until I attain enlightenment. By the merit of my practice, may I quickly attain Buddhahood for the benefit of all beings. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness, etc. Meditate on the four immeasurables. Om Shunyata, etc. Spontaneous self-generation, blessing of the six places with three mantras, recite a little. May the Bhagavan grant me and all sentient beings all supreme and common accomplishments. Then bless the torma, invite the guests, make offerings and praises, and make requests, according to the sadhana ritual. At the end, ring the bell and confess transgressions with the hundred-syllable mantra of Heruka, and request departure. May the eighty thousand classes of obstacles be pacified, etc., say auspicious words. The torma offering may not be done here, but separately. Then offer the mandala: Om Vajra Bhumi Ah Hum. On the completely pure ground, the great golden earth. Om Vajra Rekhe Ah Hum. The outer world.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྕགས་རི་འཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ནུབ་བ་ལོངས་སྤྱོད། སྒྲ་གཅན། ཉི་མ། ཟླ་བ། དུས་མེ། དབུས་སུ་ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། གང་ཡང་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་དང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་དྲུང་དུ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་བཤད་ལུང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་། །བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བར། །ཆེ་ཆུང་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས། གང་ཞིག་གསེར་མཆོག་རང་བཞིན་རི་རབ་ལ་གནས་མནྡ་ར་དང་ལྷར་བཅས་གནོད་སྦྱིན་དང་། །གདེངས་ཀ་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱིས་མུན་པ་སེལ་མཛད་ས་འོག་གནས་པའི་ཀླུ་རྣམས་གང་ཡིན་དང་། །གངས་ཅན་རིང་ནི་དཔལ་གྱིས་རོལ་ཞིང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རིག་པ་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐར་པ་དམ་པའི་སྒོར་གྱུར་ཐུབ་པའི་གསུང་ཉན་ཕྱིར་ནི་འདིར་གཤེགས་ཤིག །གང་དག་ཕྱོགས་བཅུ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །བདེ་གཤེགས་སློབ་མར་གྱུར་པ་གང་སུ་དག །དེང་འདིར་སྟོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཀྱིས། །ཉན་པར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད། །གྲུལ་བུམ་དག་དང་མི་ཡི་སྐད་རྣམས་དང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྒྲ་སྐད་ཇི་ཙམ་པ། །ཐམས་ཅད་སྐད་དུ་བདག་གིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །མར་གྱུར་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཁྱབ་བདག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གོ་འཕང་རིན་
17-2-4b
པོ་ཆེ་སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གསན་ནས་དོན་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་འཆད་ཉན་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དུ་གནས་འོག་མིན་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ། སློབ་དཔོན་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །རྒྱུད་ཉན་པ་པོ་རྣམས་གསང་བའི་བདག་པོའམ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་གང་མོས་སུ་གསལ་ཞིང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་ཀྱི་རང་སྒྲ་ལྷང་ལྷང་བསྒྲགས་པས་ཟབ་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་མ་ལུས་པ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་འདུན་དང་བཅས་ཏེ་གསན་འཚལ། དེ་ལ་གང་གསན་

【现代汉语翻译】
在铁围山环绕的中央，是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。须弥山王（Rirab）。东方胜身洲（Lü Phakpo）。南方赡部洲（Dzambu Ling）。北方俱卢洲（Drami Nyen）。西方牛货洲（Baloong Chö）。罗睺星（Drachen）。太阳。月亮。时火。中央充满天人和谐繁荣的财富，一无所缺，为了向至尊上师和无别的时轮金刚（Dü kyi Khorlo）献上求取伟大续部之王的讲说传承的供养。请以慈悲接受为了众生的利益。接受后，请加持。并祈愿：
愿如众生之所想，如其智慧之差别，大小共同之乘法，法轮常转不息。如此祈请后，阿阇黎（Slob dpon）说：无论谁，是安住于黄金之最，自性须弥山上的曼达拉（Mandara），以及天神和包括夜叉（Gnod sbyin）在内的眷属；无论谁，是凭借珍宝之光驱散黑暗，安住于地下的龙族；无论谁，是嬉戏于雪山之巅，极度欢喜的持明者（Rigpa Dzinpa）；所有这些都为了聆听能成为解脱圣门的佛陀之语，请降临于此！无论谁，是遍布十方世界的，已成为善逝（Deshek）弟子的所有众生；今日，为了这宣说佛法的降雨，所有渴望听闻者，请降临于此！天神的语言，龙族和夜叉的语言，食肉鬼（Grul bum）以及人类的语言，所有众生的声音，无论有多少，我将以所有这些语言宣说佛法！为了所有如母般与虚空无边无际的众生，为了在此生证得无上圆满正等觉，遍主时轮金刚的珍贵果位，请听闻薄伽梵（Bhagavan）时轮金刚的伟大续部之王，并在心中实践其意义。生起这样的意念，并在讲授和听闻佛法之际，普遍地遵守行为规范，特别是，在圆满具备一切尺度和特征的，位于胜乐金刚（Gnas og min）秘密至高坛城中央，与金刚防护轮一同，阿阇黎自身观想为薄伽梵时轮金刚父母双运。听闻续部者观想为秘密主（Guhyapati）或文殊金刚（Manjushri Vajra），随各自所好而观想，并以响亮、空明、不坏的自声宣说续部之王的金刚语，以期领悟所有深奥续部的词句和意义，并怀着这样的虔诚之心听闻。那么，听闻什么呢？

【English Translation】
In the center surrounded by the iron fence mountain range, is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). Mount Meru (Rirab). Eastern Videha (Lü Phakpo). Southern Jambudvipa (Dzambu Ling). Northern Uttarakuru (Drami Nyen). Western Godaniya (Baloong Chö). Rahu (Drachen). Sun. Moon. Time fire. The center is full of the wealth of gods and humans in harmony and prosperity, without lacking anything, to offer the request for the transmission of the great king of tantras to the supreme guru and the indivisible Kalachakra (Dü kyi Khorlo). Please accept with compassion for the benefit of beings. After accepting, please bless. And pray:
May the Dharma wheel turn unceasingly, according to the thoughts of beings, according to the differences in their wisdom, the great and small common vehicles. After praying in this way, the Acharya (Slob dpon) says: Whoever dwells on the golden supreme, the self-nature Mount Meru, the Mandala (Mandara), and the retinue including gods and Yakshas (Gnod sbyin); whoever dispels the darkness with the light of jewels, the Nagas dwelling underground; whoever frolics on the snowy mountains, the extremely joyful Vidyadharas (Rigpa Dzinpa); all of these, in order to listen to the words of the Buddha that can become the sacred gate of liberation, please come here! Whoever, throughout the ten thousand worlds, has become a disciple of the Sugata (Deshek); today, for this rain of Dharma being proclaimed, all who desire to hear, please come here! The language of the gods, the language of the Nagas and Yakshas, the language of the flesh-eating demons (Grul bum) and humans, the sounds of all beings, however many there may be, I will proclaim the Dharma in all these languages! For the sake of all beings who are like mothers and as boundless as space, in order to realize the precious state of the all-pervading Kalachakra of perfect and complete enlightenment in this very life, please listen to the great king of tantras of the Bhagavan Kalachakra, and practice its meaning in your hearts. Generate such a thought, and during the teaching and listening of the Dharma, universally observe the code of conduct, especially, in the center of the secret supreme mandala of Akanishta (Gnas og min), which is fully equipped with all measures and characteristics, together with the Vajra protection wheel, the Acharya himself visualizes himself as the Bhagavan Kalachakra in union with his consort. Those who listen to the tantra visualize themselves as Guhyapati or Manjushri Vajra, visualizing as they please, and proclaim the Vajra words of the king of tantras with a loud, clear, and indestructible self-sound, in order to comprehend all the words and meanings of the profound tantras, and listen with such devotion. So, what is to be heard?

--------------------------------------------------------------------------------

པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་དེ། སོགས་གཞུང་ལྟར་བཤད་ནས། མཇུག་ཆོས་མཚམས་སུ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཉན་བཤད་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མཐའ་དག་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་པ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཡང་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འཆད་ཉན་སྒོམ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་དུ་གནས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་མ་ལུས་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཐུགས་འདུན་གནང་བར་ཞུ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྨྱོ་མེད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་བརྩེར་ལྡན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང་། །བཙུན་
17-2-5a
མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་མེད་པར། །གང་གི་ལམ་གྱིས་འགྲོ་གྱུར་པ། །དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ནས། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ཡི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་བྱོན་པ་དང་། །བསྟན་པ་ཉི་འོད་བཞིན་དུ་གསལ་བ་དང་། །བསྟན་འཛིན་དཔོན་སློབ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་ཡིས། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བསྟན་པའི་དཔལ་གྱུར་བླ་མའི་ཞབས་པད་བརྟན། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུས་ས་སྟེང་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་མངའ་ཐང་འབྱོར་པ་རྒྱས། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཔོན་སློབ་མི་འབྲལ་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས། །སྐུ་ཚེ་མི་འགྱུར་སྲ་ཞིང་བརྟན། །ཇ་བཟང་བཞེས་སྤྲོ་རྒྱུན་མི་འཆད། །སྐྱིད་ལ་ཆོས་འཕེལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པ་འདི་ཉིད་མཚུངས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་གང་གི་ཞལ་སྔ་ནས། རྒྱུད་འདིའི་བཤད་པ་ནོས་པའི་ཚེ་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་མི་ཕམ་པས་ཟིན་བྲིས་སུ་བྱས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདིའི་བཤད་རྒྱུན་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་མཆོག་བླ་མ་དམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པར་བཞུགས་པ་གསོལ་འདེབས་ལྟར་ལ། ཇོ་ནང་པའི་མཆན་འགྲེལ་གྱི་བཤད་ལུང་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇོ་ཞལ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དེའི་བཤད་རྒྱུན་ལྟར་གྱི་བླ་བརྒྱུད་ཀྱང་འདིར་འཛུད་ཆོག་གོ། །འ

དིའི་རྒྱུད་བཤད་འཆད་ཉན་གྱི་ཚེ་ཐོག་མཐའི་མཚམས་སྦྱོར་འདོན་ཆ་འདི་བཞིན་བྱ་བ་དང་། དེ་ནས་འབྲེལ་པ་སྒྲ་དག་ཅིང་དལ་ལ་ཟུར་ཕྱིན་པ་གསལ་པོར་བཀླགས་དགོས་ཀྱི། དེང་སང་གི་ལུང་
17-2-5b
འབོགས་པ་ཕལ་ཆེར་ལྟར་བརྗོད་པ་ཤིན་ཏུ་བྲེལ་ཞིང་ཚིག་འབྲུའི་སྒྲ་མི་གོ་བ་ལྟ་བུ་གཏན་ནས་བྱ་མི་རུང་སྟེ། སྒྲ་དལ་ཞིང་གསལ་པོར་བཀླག་ན་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་འགྲེལ་ཆེན་གྱིས་བཤད་ཅིང་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་བྱུང་བ་ལྟར་དེར་ཚང་བས་ཐ་མལ་གྱི་ངག་ཉབ་ཉོབ་ཀྱི་བཤད་པ་ཅི་ཡང་མི་དགོས་ཏེ། འཆད་པ་པོ་སུས་བཀླགས་ཀྱང་ཚིག་དེ་ལ་ཁྱད་མེད་པར་ཉན་པ་པོའི་རྣ་བར་ཐོས་པའི་ཕྱིར་བཤད་པའི་རྒྱུན་འདི་ལྟ་བུས་གོ་ཆོད་ངེས་སུ་འགྱུར་ཕྱིར། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བཞེས་ཀྱང་འདི་ལྟར་མཛད་པས་སྟབས་བདེ་ལ་དུས་ཀྱི་མཐའི་བར་དུ་བཤད་པའི་རྒྱུན་བཞུགས་པར་འགྱུར་གྱི། རྒྱུད་དོན་མཐའ་དག་ཚིག་རེ་རེ་ནས་བཀྲོལ་ཏེ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་འཆད་པ་དང་ཉན་པ་དག་ནུས་ནའང་བཤད་རྒྱུན་འདི་ལྟར་བྱས་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་རིམ་བཞིན་བསླབ་པས་ཆོག་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚིག་དོན་མཐའ་དག་གོ་ཞིང་བཤད་ནུས་ཀྱང་མཚམས་མཚམས་སུ་དོན་བསྡུས་ཀྱི་གནད་རེ་ཟུང་ཙམ་དང་དཀའ་གནད་སོགས་ལ་དོགས་པ་གཅོད་པ་རེ་བྱས་ཀྱང་རུང་མོད་ཀྱི་དེ་ལྟར་མ་བྱས་ཀྱང་གཞུང་གི་སྐབས་རྣམས་སུ་གསལ་བ་ལྟར། རྒྱུད་རྩ་བ་གོང་དུ་འདོན་དགོས་པ་དེར་དལ་བུས་སྒྲ་ཟུར་ཐོན་པར་བཀླག་ཅིང་། དེ་ནས་འགྲེལ་པ་གསལ་པོར་གོ་ངེས་སུ་བཀླག་པའི་རིམ་པ་མ་འཆུག་པ་ལེགས་པར་བྱས་པས་ཆོག་གོ། །འདིའི་རྒྱབ་སྐྱོར་དུ་འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ལུང་ནོད་པར་བྱས་ན་འགྲེལ་པ་འདིར་དེར་ཁ་འཕང་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དུ་མའང་ཚང་བར་འགྱུར་བ་དང་འགྲེལ་ཆེན་ཉིད་ཆ་ཚང་ཐོབ་པ་དོན་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ། །རྒྱུད་བཤད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་ཡང་ཞག་བདུན་ལས་ཉུང་བར་མི་བྱ་སྟེ་སྒྲ་ཟུར་ཐོན་པར་དག་ཅིང་དལ་བར་བཀླག་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞག་བདུན་ནམ་བཅུ་བཞི་སོགས་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་དང་ཞག་སོ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པས་རྒྱུད་རྩ་འགྲེལ་གྱི་འཆད་ཉན་བྱ་ཞིང་། དེ་སྐབས་སུ་ཚེས་བཅུ་དང་བཅོ་ལྔ་ཉེར་ལྔ་ལྟ་བུར་ལྷའི་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་
17-2-6a
དང་འབྲེལ་བའི་མཆོད་ཆོག་དང་ཚོགས་མཆོད་བྱ་ཞིང་། དེའི་སྐབས་གང་བདེར་རྣལ་འབྱོར་མའི་མཆོད་པ་དང་། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཅི་རིགས་སུ་བྱ་ལ། ལྷན་སྐྱེས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་བཟླས་པ་གཏོར་འབུལ་བཅས་དང་། སྡེ་དྲུག་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུའི་གཏོར་བསྔོ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་ཉིན་བཞིན་བཏང་ན་ལེགས། ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་དུས་འཁོར་གྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཤ་སྟག་དགོས་ལ། རྗེས་སུའང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དགའ་སྟོན

【现代汉语翻译】
在讲解密续时，开始和结束的连接部分应按此方式进行。然后，清晰地朗读关联部分，声音清晰、缓慢且准确。绝不能像现在大多数的‘念诵’那样，语速极快，以至于听不清词语的发音。如果缓慢而清晰地朗读，密续的意义就会像注释和智者们的教导那样完整地呈现，不需要任何平庸的含糊不清的解释。无论谁来朗读，听者都能清楚地听到每个词，因此，这种讲解方式肯定有效。上师们也是这样做的，这既方便又能使讲解的传统延续到末世。如果能够逐字逐句地解释密续的意义，那当然最好。但即使不能，也可以先按上述方式讲解，然后由上师逐步教导弟子。即使上师完全理解并能解释每个词的意义，也可以在某些时候简要地总结要点，或解决难题。即使不这样做，经文本身也很清楚。在需要念诵根本密续时，要缓慢而清晰地念诵。然后，清晰地念诵注释，确保听众能够理解。务必做好这些步骤。为了支持这一点，可以引用《无垢光大疏》（Vimalaprabha），因为其中包含了许多咒语，可以增强此注释的效果，并且获得完整的《大疏》意义重大，因此非常好。在讲解密续时，无论如何也不应少于七天，因为需要清晰、准确和缓慢地朗读。然后，根据需要，用七天、十四天或一个月、三十六天等时间来讲解根本密续和注释。在此期间，在初十、十五、二十五等日子，应进行与本尊（lha，देवता，devatā，天神）的显现相关的广略仪轨和会供。在此期间，可以根据情况进行瑜伽母的供养和守护轮的观修。还要进行俱生我生（lhan skyes bdag bskyed）的念诵和朵玛供养。每天念诵广略皆可的六部护法和六十护法的朵玛供养。听法者也必须全部获得时轮金刚的灌顶，之后也要举行会供轮的喜宴。
When explaining the Tantra, the beginning and ending connections should be done in this way. Then, the related parts should be read clearly, with a clear, slow, and accurate voice. It should never be like most of the 'recitations' nowadays, which are spoken very quickly, so that the pronunciation of the words cannot be heard. If read slowly and clearly, the meaning of the Tantra will be fully presented as explained by the commentaries and the wise ones, and there is no need for any mediocre, vague explanations. No matter who reads it, the listener can clearly hear each word, so this method of explanation will surely be effective. The previous Lamas also did this, which is both convenient and ensures that the tradition of explanation will continue until the end of time. If one can explain the meaning of the Tantra word by word, that is of course best. But even if not, one can first explain it in the way described above, and then the teacher can gradually teach the students. Even if the teacher fully understands and can explain the meaning of each word, he can still briefly summarize the main points or solve difficult problems from time to time. Even if this is not done, the text itself is very clear. When the root Tantra needs to be recited, it should be recited slowly and clearly. Then, the commentary should be read clearly, ensuring that the audience can understand. Be sure to do these steps well. To support this, one can quote the Vimalaprabha, because it contains many mantras that can enhance the effect of this commentary, and obtaining the complete Vimalaprabha is of great significance, so it is very good. When explaining the Tantra, it should not be less than seven days in any case, because it needs to be read clearly, accurately, and slowly. Then, according to needs, use seven days, fourteen days, or one month, thirty-six days, etc. to explain the root Tantra and commentary. During this period, on the tenth, fifteenth, and twenty-fifth days, etc., elaborate or concise rituals and tsog offerings related to the manifestation of the deity (lha, देवता，devatā，god) should be performed. During this period, yogini offerings and protection wheel meditations can be performed as appropriate. Also, the recitation and torma offering of the Coemergent Self-Generation (lhan skyes bdag bskyed) should be performed. It is good to recite the torma offerings of the Six Classes of Protectors and the Sixty Protectors, either elaborately or concisely, every day. The listeners must also all have received the Kalachakra initiation, and afterwards, a feast of the tsog wheel should be held.

【English Translation】
During the explanation of the Tantra, the connection between the beginning and the end should be done in this way. Then, the related parts should be read clearly, with a clear, slow, and accurate voice. It should never be like most of the 'recitations' nowadays, which are spoken very quickly, so that the pronunciation of the words cannot be heard. If read slowly and clearly, the meaning of the Tantra will be fully presented as explained by the commentaries and the wise ones, and there is no need for any mediocre, vague explanations. No matter who reads it, the listener can clearly hear each word, so this method of explanation will surely be effective. The previous Lamas also did this, which is both convenient and ensures that the tradition of explanation will continue until the end of time. If one can explain the meaning of the Tantra word by word, that is of course best. But even if not, one can first explain it in the way described above, and then the teacher can gradually teach the students. Even if the teacher fully understands and can explain the meaning of each word, he can still briefly summarize the main points or solve difficult problems from time to time. Even if this is not done, the text itself is very clear. When the root Tantra needs to be recited, it should be recited slowly and clearly. Then, the commentary should be read clearly, ensuring that the audience can understand. Be sure to do these steps well. To support this, one can quote the Vimalaprabha, because it contains many mantras that can enhance the effect of this commentary, and obtaining the complete Vimalaprabha is of great significance, so it is very good. When explaining the Tantra, it should not be less than seven days in any case, because it needs to be read clearly, accurately, and slowly. Then, according to needs, use seven days, fourteen days, or one month, thirty-six days, etc. to explain the root Tantra and commentary. During this period, on the tenth, fifteenth, and twenty-fifth days, etc., elaborate or concise rituals and tsog offerings related to the manifestation of the deity (lha, देवता，devatā，god) should be performed. During this period, yogini offerings and protection wheel meditations can be performed as appropriate. Also, the recitation and torma offering of the Coemergent Self-Generation (lhan skyes bdag bskyed) should be performed. It is good to recite the torma offerings of the Six Classes of Protectors and the Sixty Protectors, either elaborately or concisely, every day. The listeners must also all have received the Kalachakra initiation, and afterwards, a feast of the tsog wheel should be held.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱ་བ་དང་། རྒྱུད་བཤད་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་འདིར་འབྲེལ་འཇོག་གི་ཚུལ་དུ་ཐ་ནའང་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པའམ་ལྷན་སྐྱེས་ལྟ་བུའི་ཆོ་གའི་སྟེང་ནས་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་གྱི་སྙིང་པོ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ཁ་སྐོང་བཅས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བཏང་ནས་སླར་འཆད་དགོས་པ་ཡིན་ལ། རབ་ཏུ་ན་བསྙེན་སྒྲུབ་རྒྱས་པ་དང་། ལམ་འདིའི་རྫོགས་རིམ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཁྲིད་མནོས་ནས་ཉམས་མྱོང་གི་དྲོད་ཚད་ཅི་རིགས་རང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པ་དང་། དབང་དང་རྒྱུད་འཆད་ཉན་དང་ལམ་འདིའི་སྒོམ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱུན་ཇི་སྲིད་བར་དུ་བརྟན་པར་གནས་པའི་ཐབས་ལ་འབད་ན་བསྟན་པའི་འགལ་ཟླ་མུ་སུ་རྨཱ་ནྶ་སོགས་ངང་གིས་ཞི་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་མཐུས་བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་མ་ལུས་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་གང་ཟག་སྐལ་བཟང་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་གོ་ཆ་བགོ་བར་འཚལ་ཞེས་མི་ཕམ་པས་སྨྲས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།
17-2-6b
empty page
17-3-1a


目录
时轮俱生仪轨等解续部时所需类

【现代汉语翻译】
此外，获得灌顶和续部讲解的人，也应以与此法结缘的方式，至少通过增广证悟或如俱生仪轨般的仪式，念诵十万遍具足十相自在（藏文：རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན།，汉语字面意思：十相自在）心咒，并重新讲解此法。最好是进行广大的念诵修持，接受此道圆满次第六支瑜伽的教导，并在自心中生起相应的修证暖相。为了使灌顶、续部讲解听闻以及此道的禅修实修之传承长久稳固，应努力精进。如此，则能自然平息外道的违逆，并因金刚乘深奥生圆次第教法的住世，而使一切教法和众生的利益圆满成就。因此，具善缘的圣者们，应如是披上精进的盔甲。米庞（藏文：མི་ཕམ་པ།）如是说，愿吉祥！增吉祥！
目录
时轮俱生仪轨等解续部时所需类

【English Translation】
Furthermore, those who have received empowerment and explanations of the tantras should also, as a way of connecting with this Dharma, at least through rituals that expand realization or are like the Sahaja Ritual, recite the essence of the Ten Powers (Tibetan: རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན།) mantra ten thousand times, supplemented by one hundred thousand, and then explain this Dharma again. It is best to engage in extensive recitation and practice, receive the instructions on the six-branch yoga of the completion stage of this path, and generate the corresponding warmth of realization in one's own mind. In order to ensure that the lineage of empowerment, tantra explanation and listening, and the meditation and practice of this path remain stable for as long as possible, one should strive diligently. In this way, the opposition of external paths will naturally be pacified, and through the abiding of the profound generation and completion stages of the Vajrayana teachings, all the benefit and happiness of the teachings and beings will be fully accomplished. Therefore, fortunate and noble individuals should put on the armor of diligence in this way. Mipham said this, may it be auspicious! May there be increasing auspiciousness!
Table of Contents
Categories Required for Explanations of the Kalachakra Sahaja Ritual and Other Tantras

--------------------------------------------------------------------------------

